La sorprendente historia de “Bella Ciao”, el himno que popularizó ‘La Casa de Papel’

La vieja canción de los partisanos italianos de la Segunda Guerra Mundial tomó nuevos aires por la serie española. Su secreto, a pocos días el estreno de la 3ra temporada por Netflix.

Por Nora Mazzini (mazzinifotos@gmail.com)

La Casa de Papel’ es una exitosa serie de la televisión española, más precisamente del canal Antena 3, que fue descubierta y relanzada en dos temporadas por el monstruo del streaming, Netflix. Tras su enorme éxito y después de un año y medio del cierre de la segunda temporada, la plataforma anunció para el 19 de julio el estreno de la esperada tercera temporada, totalmente producida con sus recursos y con sorpresas actorales: el argentino Rodrigo de la Serna y Najwa Nimri, la “mala” coprotagonista del otro tanque español “Vis a vis”.

“Bella Ciao” es un pegadizo himno que entonan durante la segunda temporada los personajes de El Profesor y Berlín, cuando se hacen una promesa de “resistencia”.

El origen

Mirá la escena (ojo, esto no es spoiler)

Habría que empezar definiendo qué quiere decir “Bella ciao” en italiano. Por semejanzas vocales, los argentinos estamos convencidos que es un saludo de despedida, un “bella chau”. La traducción real y el contexto es “bella hola, buen día”. Habla de una persona que se despierta junto a su pareja y le expresa su deseo, su testamento, en una Italia de mediados del siglo XX, durante la Segunda Guerra Mundial, invadida por las fuerzas nazis alemanas y con guerrillas en lucha, protagonizadas por los llamados “partisanos”.

Aquí la letra y su traducción:

Una mattina mi son svegliato, (Una mañana me desperté)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! (hola bella, hola bella, hola, hola, hola)

Una mattina mi son svegliato, (una mañana me desperté)

e ho trovato l’invasor. (y encontré al invasor)

O partigiano, portami via, (Oh, guerrillero, llevame contigo)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! (hola bella)

O partigiano, portami via, (Oh, guerrillero, llevame contigo)

ché mi sento di morir. (que me siento morir)

E se io muoio da partigiano, (Y si yo muero como guerrillero)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E se io moio da partigiano, (Y si yo muero como guerrillero)

tu mi devi seppellir. (tu me debes sepultar)

E seppellire lassù in montagna, (y sepultar allá en la montaña)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna,  (y sepultar allá en la montaña)

sotto l’ombra di un bel fior. (bajo la sombra de una bella flor)

Tutte le genti che passeranno, (Toda la gente que pase)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

e le genti che passeranno, (y la gente que pase)

Mi diranno «Che bel fior!» (me dirán “qué bella flor)

«E questo è il fiore del partigiano», (Es esta la flor del guerrillero)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

«E questo è il fiore del partigiano, (Es esta la flor del guerrillero)

morto per la libertà!» (Muerto por la libertad)

«E questo è il fiore del partigiano»,

morto per la libertà!»

Mirá aquí una versión de Bella Ciao

Proclama comunista, obrera y estudiantil

De canción partisana a proclama comunista y bandera de los años ‘60 durante las manifestaciones obreras y estudiantiles en Italia, fue esparciéndose por el resto de Europa hasta nuestros días, donde la cantaban en las plazas de la quebrada Grecia del default en 2015. Fue interpretada por el francés Yves Montand, por Quilapayún en Chile, el argelino Manu Chao y por… la argentina Mercedes Sosa, entre tantos otros.

Pero si bien conocemos el presente, más complejo es el pasado de “Bella Ciao”. Hay reminiscencias de la adaptación de una balada klezmer, género que surge de la tradición musical de los judíos askenazis, judíos de Europa oriental. También, el acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff registró su canción “Oi oi di koilen” en Nueva York en 1919. Canciones populares del 1800 como “Picchia alla porticella” (“Latidos en la entrada”) y “Fior di tomba” (“Flor de tumba”) tienen fragmentos que recuerdan “Bella Ciao” en el norte de Italia.

Mirá acá Bella Ciao en el mundo


Otra hipótesis rescata un canto popular de las jóvenes italianas que hacían la zafra del arroz en la región de la Padania, en el valle del río Pau, al norte de Italia.

Mirá acá la versión de la cantante italiana Milva en 1971 y a continuación la traducción

Alla mattina appena alzata (a la mañana, recién levantada)

O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (hola bella, hola bella, hola, hola, hola)

Alla mattina appena alzata

In risaia mi tocca andar (al campo de arroz debo ir)

E fra gli insetti e le zanzare (y entre los insectos y los mosquitos)

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

E fra gli insetti e le zanzare

Un dur lavoro mi tocca far (un duro trabajo me toca hacer)

O mamma mia o che tormento (Oh! querida madre, oh! qué tormento)

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O mamma mia o che tormento

Io t’invoco ogni doman (Yo te invoco cada mañana)

Il capo in piedi col suo bastone (El patrón en pie, con su bastón)

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Il capo in piedi col suo bastone

E noi curve a lavorar (Y nosotras curvadas trabajando)

Ed ogni ora da qui passiamo (Y cada hora aquí pasamos)

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ed ogni ora da qui passiamo

Noi perdiam la gioventu (nosotras perdemos la juventud)

Ma verrà un giorno che tutte quante (Pero vendrá un día en que todas)

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ma verrà un giorno che tutte quante

Lavoreremo in libertà. (Trabajaremos en Libertad)

tags
Caretas de Salvador Dalí y overolls rojos para la banda de ladrones de la Casa de la Moneda.

Lo cierto es que “Bella Ciao” desde sus remotos orígenes fue un canto a la resistencia, al reclamo social y a la libertad. Nacido de la garganta de mujeres trabajadoras.

1 thought on “La sorprendente historia de “Bella Ciao”, el himno que popularizó ‘La Casa de Papel’

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *