tags

‘Bella Ciao’, un himno contra el Coronavirus

Tiempo estimado de lectura: 4 minutos Bella Ciao, himno italiano en la Segunda Guerra Mundial, refuerza su vigencia para hacerle frente al Coronavirus. Su éxito en la tv.

¿Te gusta? Compartilo
Tiempo estimado de lectura: 4 minutos

Por Nora Mazzini (mazzini.press@gmail.com)

La Casa de Papel’ es una exitosa serie de la televisión española, más precisamente del canal Antena 3, que fue descubierta y relanzada en dos temporadas por el monstruo del streaming, Netflix. ‘Bella Ciao’ es el himno pegadizo de la segunda temporada que entonaban los personajes de El Profesor y Berlín, cuando se hacen una promesa de “resistencia”, y que hoy mucha gente lo entona en Italia como consigna para hacerle frente al Coronavirus. En estos tiempos de pandemia y coronavirus, casi cuatrocientos millones de habitantes del planeta Tierra se encuentran en aislamiento social y cuarentena, más o menos estricta. Pero la canción ha vuelto a surgir como grito de esperanza. Así salieron los italiano a sus balcones a cantar esta esperanza de vida. 

El origen

Habría que empezar definiendo qué quiere decir “Bella ciao” en italiano. Por semejanzas vocales, los argentinos estamos convencidos que es un saludo de despedida, un “bella chau”. La traducción real y el contexto es “bella hola, buen día”. Habla de una persona que se despierta junto a su pareja y le expresa su deseo, su testamento, en una Italia de mediados del siglo XX, durante la Segunda Guerra Mundial, invadida por las fuerzas nazis alemanas y con guerrillas en lucha, protagonizadas por los llamados “partisanos”.

Letra y traducción

Una mattina mi son svegliato, (Una mañana me desperté)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(hola bella, hola bella, hola, hola, hola)
Una mattina mi son svegliato, (una mañana me desperté)
e ho trovato l’invasor. (y encontré al invasor)
O partigiano, portami via, (Oh, guerrillero, llevame contigo)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! (hola bella)
O partigiano, portami via, (Oh, guerrillero, llevame contigo)
ché mi sento di morir. (que me siento morir)
E se io muoio da partigiano, (Y si yo muero como guerrillero)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano, (Y si yo muero como guerrillero)
tu mi devi seppellir. (tu me debes sepultar)
E seppellire lassù in montagna, (y sepultar allá en la montaña)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,  (y sepultar allá en la montaña)
sotto l’ombra di un bel fior. (bajo la sombra de una bella flor)
Tutte le genti che passeranno, (Toda la gente que pase)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno, (y la gente que pase)
Mi diranno «Che bel fior!» (me dirán “qué bella flor)
«E questo è il fiore del partigiano», (Es esta la flor del guerrillero)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano, (Es esta la flor del guerrillero)
morto per la libertà!» (Muerto por la libertad)
«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!»

Mirá aquí una versión de Bella Ciao

Proclama obrera y estudiantil

De canción partisana a proclama comunista y bandera de los años ‘60 durante las manifestaciones obreras y estudiantiles en Italia, fue esparciéndose por el resto de Europa hasta nuestros días, donde la cantaban en las plazas de la quebrada Grecia del default en 2015. Fue interpretada por el francés Yves Montand, por Quilapayún en Chile, el argelino Manu Chao y por… la argentina Mercedes Sosa, entre tantos otros.

Pero si bien conocemos el presente, más complejo es el pasado de “Bella Ciao”. Hay reminiscencias de la adaptación de una balada klezmer, género que surge de la tradición musical de los judíos askenazis, judíos de Europa oriental. También, el acordeonista ucraniano Mishka Ziganoff registró su canción «Oi oi di koilen» en Nueva York en 1919. Canciones populares del 1800 como «Picchia alla porticella» (“Latidos en la entrada”) y «Fior di tomba» (“Flor de tumba”) tienen fragmentos que recuerdan «Bella Ciao» en el norte de Italia.

En el mundo

Otra hipótesis rescata un canto popular de las jóvenes italianas que hacían la zafra del arroz en la región de la Padania, en el valle del río Pau, al norte de Italia.

1971, la versión de Milva

Alla mattina appena alzata (a la mañana, recién levantada)
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (hola bella, hola bella, hola, hola, hola)
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar (al campo de arroz debo ir)
E fra gli insetti e le zanzare (y entre los insectos y los mosquitos)
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far (un duro trabajo me toca hacer)
O mamma mia o che tormento (Oh! querida madre, oh! qué tormento)
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman (Yo te invoco cada mañana)
Il capo in piedi col suo bastone (El patrón en pie, con su bastón)
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar (Y nosotras curvadas trabajando)
Ed ogni ora da qui passiamo (Y cada hora aquí pasamos)
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora da qui passiamo
Noi perdiam la gioventu (nosotras perdemos la juventud)
Ma verrà un giorno che tutte quante (Pero vendrá un día en que todas)
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà. (Trabajaremos en Libertad)

En su tercera temporada, tras registrar un enorme éxito en las dos anteriores, y totalmente producida con sus recursos, La Casa de Papel, con «Bella Ciao» como himno, ha tenido como sorpresas actorales al argentino Rodrigo de la Serna y Najwa Nimri, la mala coprotagonista del otro tanque español ‘Vis a vis’.

tags
Caretas de Salvador Dalí y overolls rojos para la banda de ladrones de la Casa de la Moneda.

Lo cierto es que “Bella Ciao”, desde sus remotos orígenes, ha sido un canto a la resistencia, al reclamo social y a la libertad. En la actualidad, un himno para hacerle frente al Coronavirus en Italia. Nacido de la garganta de mujeres trabajadoras.

¿Te gusta? Compartilo

1 comentario en “‘Bella Ciao’, un himno contra el Coronavirus

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *